söndag 13 augusti 2017

Det här med språk


Det är inte lätt att vara översättare. Det jobbas under press och det skall gå fort kan man förstå. Men visst kan man tycka att det borde finnas någon slags yrkesstolthet även om man "bara" jobbar med att sätta textremsor på tv-program. 

Den tanken slog mig när jag såg ett program som troligen rätt många läsare av den här bloggen gärna kikar på. I alla fall de som har tillgång till History-channel. Det handlar förstås om "Forged in Fire". 

I det sista avsnittet skulle det som vanligt smidas under tidspress från allehanda material som de inblandade deltagarna hade mer eller mindre erfarenhet av. Så långt inget ovanligt. 

Men det som slog mig var alla fel som smög sig in så fort man sneglade på textremsan som ackompanjerar programmet. Vanligtvis smyger det sig in något misstag här och var och vid något tillfälle har jag blivit lite road eftersom någon av översättarna uppenbarligen via Google hittat den här bloggen eftersom en formulering jag använder ibland dykt upp. 

Den här gången var det emellertid för mycket. Om böcker brukar man säga att ETT stavfel är ok sen börjar läsaren tycka att det är slarvigt. I det här programmet var det inte ett fel utan en hel rad. Så många att jag först blev störd, sen road och till slut bestört. Här ett litet axplock:

Flera facktermer blev fel vilket jag till viss del kan förstå. Området är inte enkelt och allt finns inte ens på svenska. Därför blev "edge rolling" blev "för rund" och i nästa sekvens blev "edge roll" istället "slant" som i verbet halkat. Hur det gick till vet jag inte. Värre var att "lanyard hole" först fick bli "nyckelbandshål" för att lite senare bli än värre "nyckelhål". Nu var den goda översättaren ute och seglade helt. 

Men förutom facktermerna blev inte ens enkel engelska rätt och det bekymrar mig lite mer. Doug Marcaidas berömda "this blade WILL kill" blev inte "/../ kommer att döda" utan det mer tveksamma "/../ kan döda". Visst, nyanser - men fel. 

Ett av testen i programmet går ut på att man avfyrar en projektil i form av en kula mot de fastspända svärden eller knivarna. Att de inte gick av är ett mysterium då översättare hävdar att kulan vägde över två HEKTO! 

Det blir så om man är så slarvig och nonchalant så man översätter "230 grain bullet" med 230g! 

Ett tips, det finns både sökfunktioner och översättningstjänster på nätet. 


/ J - vän av ordning


Inga kommentarer:

Skicka en kommentar